sábado, 14 de dezembro de 2013

O Octavo de Estocolmo

Uzanne fechou o leque e colocou-o de encontro ao rosto de Ribbing, virando delicadamente a cabeça dele em sua direção. Ele fiou em silencio.
- Atenção não pode ser forçada, mas estimulada. - O rosto dele nivelara-se a curva da barriga dela, e ele levantou os olhos para ela.
- Cativar é o primeiro passo na comunicação. - Ela não piscou e puxando o leque pela lateral do pescoço dele. Então, curvou-se sobre ele, seus seios pressionando a renda. - Ofereça algo de interesse e obterá algo em retribuição. - Ela puxou o leque e deu inicio a um balançar ritmado e vertical, abanando o rosto dele. As faces e os lábios dela tornaram-se rubros. Uma mecha de cabelo soltou-se e caiu de encontro a pele perfeita de seu pescoço.
- Que serviços devo lhe oferecer, madame ...- perguntou ele.
- Deve-se sempre falar sobre esse tipo de coisa em particular - respondeu ela-, mas por causa de minhas alunas, direi em voz alta. Engajamento.
Suspiros escaparam das jovens damas. O jovem deu um tapinha no casaco.


Uzanne closed the range and placed it against the face Ribbing , gently turning his head toward her. He spun in silence .
- Attention can not be forced, but encouraged. - His face will level the curve of her belly, and he looked up at her.
- Captivate is the first step in communication. - She did not blink and the fan pulling the side of his neck . Then , bent over him, her breasts pressing income . - Offer something of interest and get something in return . - She pulled the fan and initiated the rhythmic swing and vertical , fanning his face . Cheeks and her lips became crimson . A lock of hair came loose and fell against the perfect skin of her neck .
- What services should I offer you, madame ... - he asked .
- You should always talk about this kind of thing in particular - she answered , but because of my students , I will say aloud . Engagement .
Sighs escaped the young ladies . The young man patted the coat.