Love sonnets - IX
The coup against unruly wave stone
Pops clarity and establishing her pink
and the circle of the sea is reduced to a cluster of
with one drop of blue salt which tumbles .
Oh radiant magnolia unleashed in the foam ,
magnetic viageira whose death blooms
and forever to be back and to be nothing :
roto salt, dazzling marine motion .
Together you and I , my love , we seal the silence ,
while the sea destroys its constant statues
and drops its towers wonder and whiteness ,
because these tissues invisible in the plot
of spilled water, incessant sand,
sustain the unique and harassed tenderness.
© Pablo Neruda
In One Hundred Love Sonnets , 1959
SONETOS DE AMOR - IX
Ao golpe da onda contra a pedra indócil
estala a claridade e estabelece sua rosa
e o círculo do mar se reduz a um cacho,
a uma só gota de sal azul que tomba.
Oh radiante magnólia desatada na espuma,
magnética viageira cuja morte floresce
e eternamente volta a ser e a não ser nada:
sal roto, deslumbrante movimento marinho.
Juntos tu e eu, amor meu, selamos o silêncio,
enquanto o mar destrói suas constantes estátuas
e derruba suas torres de enlevo e brancura,
porque na trama destes tecidos invisíveis
da água entornada, da incessante areia,
sustentamos a única e acossada ternura.
© PABLO NERUDA
In Cem Sonetos de Amor, 1959
ORIGINAL
Al golpe de la ola contra la piedra indócil
la claridad estalla y establece su rosa
y el círculo del mar se reduce a un racimo,
a una sola gota de sal azul que cae.
Oh radiante magnolia desatada en la espuma,
magnética viajera cuya muerte florece
y eternamente vuelve a ser y a no ser nada:
sal rota, deslumbrante movimiento marino.
Juntos tú y yo, amor mío, sellamos el silencio,
mientras destruye el mar sus constantes estatuas
y derrumba sus torres de arrebato y blancura,
porque en la trama de estos tejidos invisibles
del agua desbocada, de la incesante arena,
sostenemos la única y acosada ternura.