segunda-feira, 24 de março de 2014

Rosacruz Áurea

E num determinado momento de sua existência, o peregrino reconhece, em si mesmo, que além do efêmero mundo exterior, onde vivencia as suas experiências na matéria, há também um mundo interior.
Como que despertando de um sono profundo, após longa peregrinação no mundo da matéria, o mundo interior, revela-se paulatinamente, como o suave alvorecer de uma nova manhã.
O orvalho do verdadeiro Amor, como um bálsamo, banha a alma recém-chegada e cura todas as feridas. O peregrino, em êxtase, contempla diante de si o plano de criação divino, a rota que lhe reconduzirá à Casa do Pai.


And at a certain moment of its existence, the pilgrim recognizes itself that beyond the ephemeral world outside, where experienced their experiences in the field, there is also an inner world. 
As if awakening from a deep sleep, after long wandering in the world of matter, the inner world is revealed gradually as the gentle dawn of a new morning. 
The dew of True Love, like a balsam, Bathing newly arrived soul and heals all wounds. The pilgrim, in ecstasy, contemplates before them the plan of divine creation, the route that you will bring back to the House of the Father.